【超人水仙】Forged伪造1-4(未授权翻译)

译者:已经发了评论询问授权,但这是一篇2005年的文,收到作者的回复可能性不大了。但一切权利属于相应的归属者。

第一次弄翻译,没有beta,不足之处很多,语句不通什么的都是我的锅(甚至怀疑自己根本不会讲中文Orz),欢迎各种修改建议和纠错。

水仙大法好嘿(。・∀・)ノ゙

PS 被lof和谐了……所以第1节里的dick请自行查找【说起来到底是不是这个词的原因啊

原文链接:http://archiveofourown.org/works/3309?view_adult=true

作者:Punk

分级:成人级(M)

警告:无

原作:超人前传(Smallville)

配对:克拉克 肯特/克拉克 肯特(男/男)

Summary:好像克拉克之前没有身份问题似的。

目前进度:4/10

正文:

1

 

你以为到了现在他已经学会别去捡奇怪的发光岩石了。

然而不。他一次又一次地犯同一个错误。

好吧,不是同一个。这次绝对是个新的。他可不觉得之前弄出过两个自己。

“呃,嗨。”他说。

他的二重身怀疑地看着他。它*①裸着。它有着他的脸,他的身体,他愚蠢的头发和瘦巴巴的腿。它还有他的dick,只不过看起来比他以为的小。他告诉自己那只是因为他正从一个不同的角度看,但他还是觉得有点儿被侮辱了。

“我是克拉克。”他说。

“我是克拉克。”二重身说。

“你也许是这么想的,但是你错了。”

“你才是那个错了的,”它说“乔-艾尔从没打算——”

克拉克上前一步,“关于乔-艾尔你知道些什么?”

“我知道所有我需要知道的。”它说,然后消失了。

这事可好可坏。但是照经验来看,可能不太好。

 

*①关于称呼 原文除人物对话里提到时,其他地方用it指代二重身,he指代本体,所以分别译为它和他。下文中提到二重身时用copy的地方译为冒牌货,用dobble的地方译为二重身。


2

二重身移动得和克拉克完全一样快,而且它开始就领先一步。这次物理跟克拉克对着干了。他在孟菲斯*②附近放弃继续追下去,回家寻找线索。

地窖里没人。角落里有什么冲着他闪烁,不过他没上钩。他困在这屏障中三个月,被洗脑重设,变成一个没有灵魂的士兵,一个外星之子。他的母亲尽了她最大努力带他脱离出来,但还是有那么些日子,他很难在家庭照片里认出克拉克 肯特,那个被他的父母养大、爱护的小男孩;有那么些日子,他得努力才能表现得像个人类。

二重身不在防风洞*③里,也不在阁楼上。克拉克的房间像被龙卷风袭击过似的。没什么新发现,但是壁橱开着,梳妆台的抽屉都被拉出来扔到了地上。因为他的身份,他的家庭一次又一次四分五裂。有时候他觉得如果自己离开了,一切对他们来说都会容易些。

他听到妈把车停在车道上的声音。她这时候不应该在家。它和她一起在车里。

克拉克到院子里,从车窗里把二重身揪出来。它穿着克拉克的衣服,长着克拉克的脸,还跟着他的妈妈。它挣扎着,说他很危险。而他回击道它才是危险的那个。他掐住它的脖子,它也掐住了他的。什么都没发生。他们猛扑向对方。他们的力量相等所以都没什么用,两个人难以动弹地对抗着,结果都倒下,像小鸡们一样在泥里摔跤。

"立刻停下!" 妈大喊道,俯视着他们,汽车门打开,控诉似的砰砰响,“你们两个都是!”

他们分开了,各自躺在地上,气喘吁吁。

“你们两个都不危险,”她跪在他们之间,两只手分别放在他们的脸上。“你们是我的孩子,无论如何,我了解你们。”

*②Memphis 孟菲斯,美国西南部城市。

*③Storm cellar防风/风暴地窖,又称storm shelter,躲避剧烈灾害天气尤其是龙卷风的地下工事,为了和前面地窖(cave)区别,译为防风洞。

3

他知道他才是真正的克拉克,但是妈一句也不听。她把他俩分开,让二重身去清理他的房间,而克拉克去摆桌准备吃饭。

他对她讲了事情经过,在他的叙述里有一块白色的石头闪闪发光,然后突然出现了两个他,光着身子的那个提到了乔-艾尔,接着就跑了。她说二重身在塔隆咖啡馆*④找到了她。它说它当时正在农田上,捡到了一片水晶,然后突然他就全身光着而别的什么人长着它的脸穿着它的衣服。克拉克指出这个故事根本讲不通,如果它是真的克拉克,氪石没理由扒掉它的衣服。

“显然它是那个冒牌货。”他说。

“你才是冒牌的!”它大吼,“你拿走了我的衣服好让别人以为你是我!”

这时她把他俩赶回各自该呆的角落里去,然后开始用木槌敲猪排。

克拉克准备好三个人的餐具,出来到谷仓里,看到他的二重身穿墙而过。它正在整理他的房间,把抽屉塞回梳妆台,把其他的东西都胡乱堆到原本它们呆着的床底。他的皮肤因为这事起鸡皮疙瘩,有个人顶着他的脸走来走去,触碰他的东西,还认为它就是他。他摆弄起他的望远镜,好奇能不能让他的二重身帮他写作业。

天快黑的时候爸从饲料店回来,带着一顶新的棒球帽*⑤。妈到外面去了卡车那,克拉克偷听了。二重身也是。

“汤姆一年比一年疯了,你知道他跟我讲什么了吗?”他想下车,但是她穿过开着的车窗抵住门,紧握住的地方手都变白了。“怎么——”

“乔纳森,有件事你得在进屋里来前知道。”

“这次是什么?超级嗅觉?隐身?”

“出现了两个他。”

他的父亲叹气“你确定那是他?”

“我当然确定。”

“老天哪,玛莎,现在情况怎么样?”

“他们两个都有克拉克的记忆,”她说,看向农田,“两个都觉得自己是克拉克。”

“好吧。两个,嘿……等等,你是说你没法区分他们?”

“他们不能的话我也不能。”

他脱下帽子,用手背揉着额头。“你怎么知道多出来的那个不是邪恶的?”

“他们又小气又阴沉,还很迷茫,但是他们不坏。就是一副小男孩的样子。”

克拉克难以置信地张大了嘴。小气!这可不公平。如果如果是她突然有了一个可能邪恶的二重身,宣称它就是她,她会怎么看它?如果她不得不分享他呢?他想下去抗议,可既然他从一开始就不该偷听,也只好暗暗地愤愤不平罢了。他透过房子看到二重身正站在他的卧室里,也怒气冲冲地盯着他。

爸和妈现在正拥抱着,就在车道当中,谁都能看到他们。爸的脸颊靠在她的头顶上,接着他抬起头注意到打碎的车窗,“车是怎么回事?”

“只是个小小的误会。”她说。

“你确定他们一点都不邪恶?”

“肯定,乔纳森。你不觉得如果他们邪恶的话,我们会有比碎了的车窗更需要担心的事吗?”她拉开拥抱,“去洗手吃饭吧。”

克拉克看得出爸没被说服,但爸也知道什么都不说更好。他向屋里走来,妈多停留了一会,做了个深呼吸,跟了上来。

*④Talon 电视剧中虚构的咖啡馆的名字。

*⑤gimmie hat  gimmie是give me 的缩写,直译是“给我帽”?查了wiki没这个词条,不过相类似的表达是gimmie cap,其实就是棒球帽。

4

“克拉克!晚饭好了!”他们俩都听到了这声大喊。

“你不该下来到这的,”克拉克说,“回我的房间去。”

“但是该吃晚饭了。”冒牌货说。

“有人会看见你的。”

“谁会看见我?”

“任何人!”克拉克说,猛拍了下纱门。

“克拉克,”他妈妈警告道,显然是对他。“我们要一起吃饭,如果有人来我们房子这,你肯定有办法及时藏起来的。”

妈开始挖苦人,这总是个坏迹象。现在桌子上有四个盘子了。

“都怪你。”克拉克嘶语。“你要回房里呆着,直到我上去叫你。”

另一个没回答,只是坐在了克拉克平时的位置上。克拉克重重地坐上第四个盘子前的座位,在他的二重身拿到牛奶之前一把夺了过来。他们互相把食物递给大家,自己挑想要的。克拉克把东西传给那个冒牌货的时候,力气比自己正常用的大了一点。二重身在桌子底下踢了他一脚。

妈不知为什么要做饭前祷告,等着他们都把头低下,感谢上帝庇佑他们拥有食物、家庭和在一起的机会。她一松开合十的手,克拉克就开吃了,一手握着叉子,另一手拿着一片面包。为了今天的事他从放学到现在连垫肚子的点心都还没吃过*⑥。

“有什么不对的吗,克拉克?”妈问道。他从土豆泥里抬起头,但她是和另一个克拉克讲话,那个克拉克拨弄着它的苹果酱,就好像不确定这玩意在它的盘子里干什么似的。

“我不饿。”他说。

爸擦了擦下巴上的肉汁。“我猜我们知道那一个不是真的克拉克了。”

“我早说了!”克拉克说,同时妈斥责道“乔纳森!”

那个冒牌货消失了,它不见了很久之后,纱门才啪的关上。

“去追他,”妈说,“找到他然后道歉。”

“我做不到。”

“哦你当然能做到。”

“不,”他说,“我做不到。它有我的能力,我永远追不上。”

她把她的餐巾扔到桌上,冲出了门。

“把豆子递过来,”爸说。克拉克传了过去。他能听到妈在房子后面踱步,她脚底下的门廊地板像屋顶平台*⑦一样嘎吱作响。

“所以你对这一切怎么看,儿子?”

克拉克皱眉瞪着它的玉米。“我觉得我的话一句也没人信。”

“在我看来,你们俩都在说同样的话。”

“但我才是对的!”克拉克说,他知道这是他这一整天说的最荒谬的话,可他气极了。某个冒名骗子想抢走他的生活,而他对此无能为力。他用叉子戳碎猪排,它在尖头之间像泥一样慢慢流下。他的叉子被折弯了。

爸越过他去够黄油。“你觉得这个冒牌货有什么……邪恶计划吗?”

“我不知道。它这么狡猾,一点也不像乔-艾尔的手笔。如果他策划了这个,我们会知道的。他会一直嚷嚷着他所有的计划。如果它只是个变异人什么的,它不会有我的能力。”他耸耸肩。“它还没做任何坏事。在农田上,它从我身边逃跑了,但既然它觉得我是冒牌货,这都说得过去。”

这不是说他在维护二重身。他只是说出事实罢了。

*⑥With all the excitement he'd missed his .这句话每个单词都认识,单独的词组也认识,但是连一起就看不懂什么意思了TUT求助啊。另外 afterschool snack 好像就是放学后到晚饭前用来垫肚子的甜点(似乎外国人吃饭比较晚),没有查到wiki词条或者已有的中文翻译(只有一大堆食谱和看上去超美味的图片【怨念脸),所以就擅自这样翻译了。

*⑦Widow's walk 直译是“寡妇步道”,据说是因为古代战士的妻子在屋顶平台上远眺,盼望丈夫回来,但是她们往往会成为寡妇。又叫做widow's watch(所以也可以译为望夫楼?) 大概就是现在别墅之类的楼顶上再建一层小的观光平台、步道那种东西。

热度 7
时间 2016.11.02
评论
热度(7)